==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་དཀྱིལ༔ ཐབས་མཆོག་སྲིད་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ གནས་སྐབས་ཆུ་བོ་བཞི་སྦྱང་བ༔ ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོ་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བཅས༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱ༔ རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཀུན་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རིམ་པས་བསྐོར༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བསམ༔ བཛྲ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཀྵ༔ བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་དཔང་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བཟུང་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་མེད་བཤགས་པ་དང༔ དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་བྱ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་བྱིན་ཆེན་འབེབས༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཐུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བསྡུས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ

【汉语翻译】
甚深七法续甚深幻化中忿怒尊者合集之道，修法精要合集。 乔究林巴。

【英语翻译】
A condensed method of practice, the essence, of the path of the assembled wrathful deities from the Profound Seven Root Tantra, Profound Illusion. Chokgyur Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔
ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣོད་མཆོག་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༔ གདུག་པ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བ་དང༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར་བར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ འཐོར་རླུང་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་ཞིང་གི་གདན༔ ལྷ་ཆེན་མགོ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས༔ ཁྲག་ཞགས་འབབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྩིབས་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རུ་དྲ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ༔ དོམ་
དང་ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་དང༔ གཟིག་དང་རྟ་ནི་ཟུང་གི་ཁྲིར༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔ དབུ་དང་ཕྱག་མཚན་བསམ་ཡས་པ༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་རོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་ནས་དྲེགས་པ་བཏུལ༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ

【汉语翻译】
以火焚烧供品并清洗，甘露之器乃是宫殿，四辐轮上具有誓言物，种子字手印五部之身，父母双运融为甘露，颅器甘露以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，十字杵由四马头明王母压制，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈班匝阿玛日达吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），交合之光催发甘露，光融甘露无别混合，托盘颅器之中，食子从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中散发欲妙，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈巴林达得卓巴林达巴拉巴得古雅萨玛雅吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）达，莲花颅器之中，
ra字化为血海翻滚，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈ra嘎匝拉曼达拉吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）达，殊胜之器圆满净土，观想为供养天女的嬉戏，那嘛萨曼达布达南嘎嘎那康萨玛耶梭哈，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍利班匝ra嘎度贝度，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍利班匝ra嘎布贝布，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍利班匝ra嘎阿洛给舍利，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍利班匝ra嘎根德根，第二是正行瑜伽，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以执着的势力平息痛苦，为了调伏三界的恶毒，为了稳固伟大的我慢，观想幻化忿怒尊坛城，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诸法无生离戏论，无碍智慧周遍一切，空性大悲双运之中，自明吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色而燃烧，金刚自性黑汝嘎，从心中发出埃扬ra松坚，让布隆放射，虚空之中，散布风，血海，田野的萨，人骨山，如山的大火燃烧，八大尸陀林中央，颅骨轮的宫殿，傲慢众生践踏的垫子，大神头颅和菩提心为顶饰，内外两层火焰熊熊燃烧，血索垂落，令人恐惧，残破轮的中央轮辐上，莲花日月垫之上，鲁扎，乾达婆，阎罗，罗刹，男女夜叉交错垫上，熊
和牦牛水牛，豹和马为双座，自性饮血尊安住中央，头和手印不可思议，与忿怒空行母嬉戏，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）比夏班匝卓达匝拉曼达拉啪啪哈拉哈拉吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），菩提心云忿怒众，遍布虚空调伏傲慢，收摄融入完全融化，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚忿

【英语翻译】
Having burned the offerings and cleansed, the vessel of nectar is the palace, on the four-spoked wheel are the ten samaya substances, the seed syllables and hand symbols are the forms of the five families, the union of father and mother melts into nectar, the skull cup of nectar is marked with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the crossed vajra is pressed down by the four Hayagriva mothers, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maha Pancha Amrita Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the light of union stimulates the nectar, the light dissolves and mixes indivisibly with the nectar, inside the torma bowl skull cup, the torma radiates desirable qualities from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Tah, inside the lotus skull cup,
Ra transforms into a swirling ocean of blood, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Maha Rakta Jwala Mandala Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Tah, the supreme vessel is a perfect pure land, contemplate it as the play of offering goddesses, Namaḥ Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha, Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhū, Om Shri Vajra Raga Pushpe Pū, Om Shri Vajra Raga Aloke Hri, Om Shri Vajra Raga Gandhe Ghan, The second is the actual yoga, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! By the power of grasping, pacify suffering, to subdue the wickedness of the three realms, for the sake of stabilizing great pride, contemplate the mandala of the illusory wrathful ones, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! All dharmas are unborn and free from elaboration, unobstructed wisdom pervades everywhere, in the union of emptiness and compassion, the self-aware blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable blazes, Vajra nature Heruka, from the heart emanates E Yam Ra Sum Kem, Ram Bhrum radiates, in the expanse of space, scattered wind, ocean of blood, the Sa of the field, mountain of skeletons, great fire blazing like a mountain, in the center of the eight great charnel grounds, the palace of the wheel of skulls, the seat trampled by arrogant beings, the heads of great gods and the bodhicitta as ornaments, inner and outer layers of fire raging, blood snares dripping, terrifying, on the central spokes of the broken wheel, on top of the lotus sun and moon seat, Rudra, Gandharva, Yama, Rakshasa, male and female Yakshas on intertwined seats, Bear
and bull, buffalo, leopard and horse as twin thrones, the blood-drinking one of self-nature dwells in the center, heads and hand symbols inconceivable, sporting with the wrathful Dhying Phyug Ma, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vishva Vajra Krodha Jwala Mandala Phet Phet Hala Hala Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the clouds of bodhicitta, the assembly of wrathful ones, spread throughout the sky and subdue arrogance, gathered back and completely dissolved, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Vajra Wrath

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དཀར་དམར་ཞལ་དུ་ཉོན་མོངས་འདྲེན༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཏི་ར་དང༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་འཇིག་རྟེན་འཆང༔ ཤེས་རབ་འཁྱུད་པས་ཆགས་པ་སྟོན༔ བུདྡྷ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག༔ བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་སྨུག་ནག་གཏི་མུག་འདྲེན༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་ིར་དང༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ཏྲི་ཤཱུལ་འཆང༔ རཏྣ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སེར༔ རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ སྔོ་དམར་སེར་ནག་ང་རྒྱལ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་དགྲ་སྟ་འཛིན༔ པདྨ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དམར༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་དམར་ནག་འདོད་ཆགས་གསོལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྔ་ཆུང་རྡུང༔
ཀརྨ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང༔ ལས་རབ་ཁྲོ་མོ་ཁྲག་འཐུང་འཁྲིལ༔ དཀར་དམར་ལྗང་ནག་ཕྲག་དོག་གསོལ༔ རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ཐོད་གཤོལ་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་གར་དགུ་ལྡན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དཔལ་གྱི་གཟི༔ ཡུམ་རྣམས་དྲིལ་བུ་དུང་དམར་སྟོབས༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ལས༔ ཧ༔ རྩིབས་མཆན་གྲུ་ཆད་རྣམ་བརྒྱད་ལ༔ གཽ་རཱི་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་སྔོ༔ ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེང་མ་སེར༔ པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དམར༔ བཻ་ཏཱ་བྱིས་པ་རོ་འཕྱར་ནག༔ པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་དུང་དམར་དཀྲུགས་འཐུང་ལྗང༔ སྨེ་ཤཱ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ ཙནྡྷཱ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་ཕྲལ༔ ཧེ༔ འབར་བའི་གསེར་ཁྱམས་སེར་པོ་རུ༔ སིཾ་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང༔ བྱཱ་གྷྲྀ་མནན་སྟབས་བསྣོལ་དམར་སྟག༔ སྲྀ་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཤྭ་ན་འདྲལ་ལྟ་མཐིང་ག་སྤྱང༔ གྲྀཌྷ་གྲི་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ ཀངྐ་ཞིང་འཕྲག་སྣར་མགོ་རིང༔ ཀཱ་ཀ་ཁ་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨཱུ་ལུ་ལྕགས་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ ཕཊ༔ ཕོ་བྲང་ནང་མའི་སྒོ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་འཛིན༔ སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སྤྱང་གདོང་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་དུར་
ཁྲོད་ཆས༔ ཞིང་རློན་གདན་ལ་གར་གྱིས་རོལ༔ འཁོར་བའི་འཛིན་ལུས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཀུན་སྦྱོར་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱང་འོད་དུ་ཞུ༔ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐོ

【汉语翻译】
忿怒尊饮血蓝色，忿怒母空行不可分，白红面容导入烦恼，九尖五尖短棒与，铃铛红螺掌握世间，拥抱智慧示现贪欲。佛部忿怒饮血烟色，佛部饮血忿怒母抱，白黄烟黑导入愚痴，法轮金刚短棒与，铃铛红螺三叉戟持。宝生忿怒饮血黄色，宝生饮血忿怒母抱，蓝红黄黑滋养我慢，珍宝金刚短棒与，铃铛红螺持敌斧。莲花忿怒饮血红色，莲花饮血忿怒母抱，白黄红黑滋养贪欲，莲花金刚短棒与，铃铛红螺击小鼓。
羯磨忿怒饮血绿色，事业忿怒母饮血抱，白红绿黑滋养嫉妒，十字金刚短棒与，铃铛红螺持颅杖。四足嬉戏具九种舞，尸林装束光辉耀眼，明妃众铃铛红螺力，一切皆从结合菩提心，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！八瓣方位隅位处，郭里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红棒蓝色杖，卓里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）弓箭拉满黄色，扎摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）摩羯幢幡红色，贝达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）孩尸高举黑色，布嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红黄引孩血肉，格萨玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红螺搅动饮用绿色，昧夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）紫黑食孩心，旃达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黄白离胜妙身。嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！燃烧金色殿堂黄色中，辛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）口尸交错黄色狮，雅格日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）压伏交足红色虎，色拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黑色舔孩狐，夏那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）裂视蓝色狼，格日达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红刀引血鹫，刚嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肩膊鼻长鹤，嘎嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）口尸棒刀黑色鸦，吾路（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）铁钩蓝色众猫头鹰。啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！内宫四门处，马面青蓝持铁钩，猪面黑色持獠牙索，狮面红色铁链束缚，狼面绿黑摇铃喜悦，一切皆是忿怒母，
尸林装束，于湿润皮上舞嬉，轮回执身向外离，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是祈请诸结合，以心云，尽净分别诸障蔽，融为光明，化为如金汁之明点，身语意之加持力，三字融为吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），住于月上风所动，诸天众围绕。

【英语翻译】
Wrathful Heruka blue, Wrathful Mother Yogini inseparable, White and red faces lead to afflictions, Nine-pointed and five-pointed short clubs and, Bell and red conch hold the world, Embracing wisdom shows attachment. Buddha Wrathful One, Heruka smoky, Buddha Heruka, Wrathful Mother embraces, White, yellow, smoky, black lead to ignorance, Wheel and vajra, short club and, Bell and red conch hold the trident. Ratna Wrathful One, Heruka yellow, Ratna Heruka, Wrathful Mother embraces, Blue, red, yellow, black nourish pride, Jewel and vajra, short club and, Bell and red conch hold the enemy axe. Padma Wrathful One, Heruka red, Padma Heruka, Wrathful Mother embraces, White, yellow, red, black nourish desire, Padma and vajra, short club and, Bell and red conch beat the small drum.
Karma Wrathful One, Heruka green, Activity Wrathful Mother, Heruka embraces, White, red, green, black nourish jealousy, Cross and vajra, short club and, Bell and red conch hold the skull staff. Four feet playing with nine dances, Adorned with charnel ground attire, glorious to behold, Consorts, bell and red conch power, All from the union of bodhicitta, Hūṃ! At the eight cardinal and intermediate directions, Gaurī red club and blue staff, Caurī bow and arrow fully drawn yellow, Pramoha makara banner red, Vetālī child corpse raised black, Pukkasī red and yellow draw child's entrails, Ghasmarī red conch churn and drink green, Smeśānī dark blue eat child's heart, Caṇḍālī yellowish white separate the supreme body. He! In the burning golden palace yellow, Siṃhā mouth corpse crossed yellow lion, Vyāghrī pressed crossed legs red tiger, Śrīlā black lick child fox, Śvānī tearing gaze blue jackal, Gṛdhā red knife draw blood vulture, Kaṅkā shoulder to shoulder long-headed heron, Kākā mouth corpse club knife black crow, Ūlū iron hook blue flock owl. Phaṭ! At the four gates of the inner palace, Horse-faced blue holds iron hook, Pig-faced black holds tusk lasso, Lion-faced red binds with iron chain, Wolf-faced green-black delights in ringing bell, All are wrathful mothers,
Charnel ground attire, Dancing on the moist skin seat, The clinging body of samsara turns outward, Hūṃ Ho! Thus urged, all unions, With the mind cloud, Completely purify all obscurations, Dissolve into light, Transform into a bindu like molten gold, Blessed by the body, speech, and mind, The three syllables gather into Hūṃ, Dwelling on the moon, moved by the wind, The assembly of deities surrounds.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནས་གཙོ་བོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་གནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི༔ གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཆུ་ཡིས་སྒྲིབ་སྦྱང་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ཡང་བརྒྱན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གནས་ལྔར་ཟླ་བ་པདྨ་དང༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབུས༔ ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་གདན༔ ཨོཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་དང༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་བཅས་སུ་གྱུར༔ ཕཊ་ཛ༔ རིམ་བཞིན་ཕྱིར་ཕྱུང་མདུན་མཁར་བཞུགས༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྒྲུབས༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གདན་ལ་འཁོད༔ བྷྱོ༔ ཐུགས་ནས་བྷྱོ་ཡིག་ཉེར་བརྒྱད་འཕྲོས༔ ཁྲག་ཁྱམས་བར་དང་ཕྱི་སྒོ་རུ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་ཐོད་རློན་འཆང༔ ཚངས་མ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས༔ སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ༔ གཏོགས་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཆང༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུངའཛིན༔ བརྒྱ་
བྱིན་དཀར་མོ་ཨིནྡྲ་གདེངས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཙནྡན་འཐུང༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ

【汉语翻译】
从Ra字为主尊，融入心中父尊母尊交合。
身之形相传承于母之宫殿安住。
以大乐之缘故，主眷无余化为光。
化为光之聚积一体。
吽 吽！
字、手印化为天尊。
于顶上五部父尊母尊交合。
以水净除障碍而灌顶后，
父尊母尊五部亦庄严其首。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是)。
嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाआदर्शज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāādarśajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大圆镜智金刚自性，我即是)。
嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासमाताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamātājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大平等性智金刚自性，我即是)。
嗡 嘛哈 扎贝叉那 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大妙观察智金刚自性，我即是)。
嗡 嘛哈 哲雅努塔 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठाज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大成所作智金刚自性，我即是)。
于五处，月亮莲花与，
太阳珍宝十字杵上，
嗡 阿 吽 梭哈 等中，
光芒四射供养一切胜者。
五种智慧收摄而融入，
五部父尊母尊化为身。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性，我即是)。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतवाक्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavākvajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性，我即是)。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚自性，我即是)。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎 嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतानुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来爱金刚自性，我即是)。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布杂 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूजवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养金刚自性，我即是)。
父尊密处吽字中，金刚中央，
嗡，白色孔穴以啪字遮止。
母尊空界榜字中，莲花座垫，
嗡，红色花蕊埃字为标识。
萨玛雅 萨埵，萨玛雅 吼，
Ra 吼 杭，阿努拉嘎 雅 弥，
扎 吽 榜 吼，吽 吽 吽！
交合之菩提心如云，
召请一切胜者以乐融化，
身之形相传承降临密处，
于母之空界三次布施，
以四支之方式圆满，
成为所依与种子。
吽 哈 嘿 啪！
化为饮血空行忿怒母，
以及侍女门母等。
啪 扎！
依次向外放出安住于前方虚空，
舒放收摄成办佛事业。
萨帕ra纳 啪！
桑哈ra纳 吽！
一切皆安住于各自座垫，
贝！
从心中放出贝字二十八，
于血庭、中间与外门，
罗刹女紫黑色手持湿颅，
梵天女红黄色手持莲花，
象鼻天白色绿色持三叉戟，
欲食者青色女手持轮，
童女红色手持短矛，
百
施主白色持因陀罗幢，
金刚女黄色饮旃檀，
甘露女红色

【英语翻译】
From Ra as the main deity, dissolving into the heart, the father and mother unite.
The form of the body resides in the mother's palace.
Due to the cause of great bliss,
the entire retinue dissolves into light.
Transforming into a single mass of light.
Hum Hum!
The letters and hand symbols transform into deities.
On the crown of the head, the five families of father and mother unite.
After purifying obscurations with water and bestowing empowerment,
the five families of father and mother also adorn the head.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am).
Om Maha Adarsha Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाआदर्शज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāādarśajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great mirror-like wisdom vajra nature, I am).
Om Maha Samata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासमाताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamātājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great equality wisdom vajra nature, I am).
Om Maha Pratyavekshana Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāpratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great discriminating wisdom vajra nature, I am).
Om Maha Krityanushta Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठाज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahākṛtyānuṣṭhājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, great accomplishing wisdom vajra nature, I am).
In the five places, the moon and lotus,
and the sun, the precious crossed vajra,
from Om Ah Hum Svaha, etc.,
light radiates, offering to all the victorious ones.
The five wisdoms are gathered and dissolved,
the five families of father and mother transform into bodies.
Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata body vajra nature, I am).
Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतवाक्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavākvajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata speech vajra nature, I am).
Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata mind vajra nature, I am).
Om Sarva Tathagata Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतानुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānurāgaṇavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata love vajra nature, I am).
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूजवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata offering vajra nature, I am).
From the father's secret place, the Hum syllable, in the center of the vajra,
Om, the white orifice is blocked by Phat.
From the mother's space, the Pam syllable, a lotus seat,
Om, the red pistil is marked with E.
Samaya Satvam, Samaya Ho,
Ra Ho Ham, Anuraga Ya Mi,
Ja Hum Bam Ho, Hum Hum Hum!
The union's bodhicitta is like a cloud,
summoning all the victorious ones, dissolving in bliss.
The form of the body descends into the secret place,
three times bestowing upon the mother's space,
perfecting in the manner of four limbs,
becoming the basis and the seed.
Hum Ha He Phat!
Transforming into the blood-drinking space-rich wrathful mother,
as well as the female messengers and doorkeepers.
Phat Dza!
Gradually projecting outwards, residing in the space in front,
expanding and contracting, accomplishing the deeds of the Buddhas.
Spharana Phat!
Samharana Hum!
All abide on their respective seats,
Bhyo!
From the heart, twenty-eight Bhyo syllables radiate,
in the blood courtyard, the middle, and the outer gate,
Rakshasi, dark purple, holding a wet skull,
Brahmani, red-yellow, holding a lotus,
Ganapati, white-green, holding a trident,
Desiring to belong, blue woman, holding a wheel,
Youthful, red woman, holding a short spear,
Hundred
Indra, white woman, holding an Indra banner,
Vajra woman, yellow, drinking sandalwood,
Nectar woman, red

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་པུཎྜ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་དུང་ཁྲག་འཐུང༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་བ་སུ་འདྲེན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་ཀ་ཏར་ཕྱར༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲིས་གཅོད༔ འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་ཕྱར༔ གསོད་བྱེད་དཀར་མོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་ཕྱར༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན༔ རྒན་བྱེད་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་ཟ༔ སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ་ཞགས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་གསོལ་ཐོད་རྒྱན་ཅན༔ ཞིང་རྐྱང་ཀེང་རུས་གདན་ལ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ དྲག་པོ་རྩེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བས༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་
བདག་ཉིད་ཆེ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སོ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཉེ་བར་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་རིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྟིམས་ནས་སྙན་བསྐུལ་དབང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ གསལ་བྱས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ནི༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་བར་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་

【汉语翻译】
莲花执持，皓月白莲执持者，绿黑短棒权杖扬，红魔饮血颅，绿黑食者引诱巴苏，喜乐红女卡达尔扬，大力白女执犁箭，金刚黄女以剃刀断，欲望红女张弓箭，护财白女持宝瓶，风神青女扬幡旗，杀戮白女执利剑，火女红女扬明灯，猪面黑女具獠牙索，衰老红女食小田，大鼻白绿饮颅血，水神青女执蛇索，金刚黑女持铁钩，金刚黄女羊头索，金刚红女持铁链，金刚绿黑摇铃喜，身着兽皮衣，头戴颅骨饰，兽皮人骨座上乐，皆为部族之顶饰，智慧金刚五峰者，忿怒三峰诸相具，本体一味无杂染，坛城无量任运成，自明吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）青常显现，光芒周遍一切法界，法身显现为色身。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！十方时轮
自性大，无缘大悲坛城中，祈请迎请一切坛城。自显无别坛城中，入之相合平等性，十方一切所逝者，圆满修持之坛城，趋近之胜妙誓言。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 汝鲁汝鲁吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诶嘿耶嘿阿那雅匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 榜 霍！趋近迎请无别智，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 卓达 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 卓达 萨玛雅 萨埵！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 卓达 萨玛雅 帕！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 卓达 萨玛雅 霍！融入后劝请作主宰，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈 嘿 帕！明观后供赞献供品，谛叉 班匝！思维为成办众生义而安住，之后献供赞颂，天人以天乐之方式，阿谛 布 霍！ 札谛叉 霍！若欲广，以四手印供养，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！善逝薄伽梵，胜者如海之智慧，有海无边的一切，普贤供云胜妙乐，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆 凯 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎 纳 康 梭哈！
虽于真实义中清净，然为一切众生

【英语翻译】
Holding a lotus, holding the white moon white lotus, waving a green-black short stick scepter, the red demon drinks blood from a skull, the green-black eater lures Basu, the joyful red woman raises Katar, the mighty white woman holds a plow arrow, the Vajra yellow woman cuts with a razor, the desiring red woman draws a bow, the wealth-protecting white woman holds a vase, the wind god blue woman waves a banner, the killing white woman holds a sword, the fire woman red woman waves a torch, the pig-faced black woman has fangs and a lasso, the aging red woman eats a small field, the big-nosed white-green drinks skull blood, the water god blue woman holds a snake lasso, the Vajra black woman holds an iron hook, the Vajra yellow woman has a goat-head lasso, the Vajra red woman holds an iron chain, the Vajra green-black delights in ringing a bell, wearing animal skin clothes, adorned with skull ornaments, enjoying a seat of animal skin and human bones, all are the crown ornaments of the clan, the five-peaked wisdom Vajra, adorned with the three-peaked wrathful ones, the essence is one taste without mixture, the mandala is immeasurable and spontaneously accomplished, self-aware Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) blue always appears, light pervades all Dharmadhatu, the Dharmakaya manifests as the Rupakaya.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡)! The mandala of all directions and times
Is the great self-nature, from the mandala of impartial compassion, please invite all mandalas. In the self-appearing indivisible mandala, with the characteristic of entering into equality, those who have gone from all directions and times, the mandala of complete practice, the supreme samaya of being close. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Rulu Rulu Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽)! Ehyehi Ānaya Jaḥ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Vaṃ Ho! Having approached and invited the indivisible wisdom, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Vajra Krodha Samaya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Vajra Krodha Samaya Sattvaṃ! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Vajra Krodha Samaya Phaṭ! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Vajra Krodha Samaya Ho! Having merged, request to be the master, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Ha He Phaṭ! Having clarified, offer praise and offerings, Tiṣṭha Vajra! Think of residing to accomplish the meaning of beings, then offer praise and offerings, the gods in the manner of heavenly music, Ati Pu Ho! Pratīccha Ho! If you want to expand, offer with four mudras, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡)! Gone to bliss, Bhagavan, the wisdom of the victorious ones like the ocean, all the endless oceans of existence, enjoy the supreme Samantabhadra offering cloud, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagaṇa Khaṃ Svāhā!
Although pure in the true meaning, yet for all beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་
ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུཿ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབས༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་
ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔

【汉语翻译】
为了…之义故，手与足皆清凉后，请安住于金刚座上。嗡 阿哈RA 阿哈RA 萨瓦 维迪亚达RA 布吉德 纳玛萨 曼达 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हर आः हर सर्व विद्याधर पूजिते नमः समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hara āḥ hara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，拿来，啊，拿来，一切持明者供养，敬礼，普遍诸佛，虚空，空间，誓言，梭哈。） 吽！香云飘扬燃香时，胜者坛城以伞覆盖，慈爱方便与智慧中，金刚香之供养请享用。嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ pana peṃ penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，一切 如来 成就 吽。）萨玛 约达木，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！（藏文：ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：萨玛 约达木，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽，梵文罗马拟音：sama yota mu, sarva mahā sukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：萨玛 约达木，一切 大 乐 成就 吽。）嗡 希瑞 金刚 啦嘎 杜贝 杜。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔，梵文天城体：嗡 希瑞 金刚 啦嘎 杜贝 杜，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，汉语字面意思：嗡 希瑞 金刚 啦嘎 香 香。）蓝色莲花散缤纷，种种珍宝光芒耀，慈悲方便与智慧中，金刚花之供养请享用。嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔，梵文天城体：嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ pana peṃ penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hū，汉语字面意思：嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，一切 如来 成就 吽。）萨玛 约达木，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！（藏文：ས་མ་ཡོ་ཏ་མུཿ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：萨玛 约达木，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽，梵文罗马拟音：sama yota mu, sarva mahā sukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：萨玛 约达木，一切 大 乐 成就 吽。）嗡 希瑞 金刚 啦嘎 布贝 布。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔，梵文天城体：嗡 希瑞 金刚 啦嘎 布贝 布，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，汉语字面意思：嗡 希瑞 金刚 啦嘎 花 花。）于灌顶之手持明灯，执持照耀之法王，欢喜方便与智慧中，金刚灯之供养请享用。嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔，梵文天城体：嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ pana peṃ penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hū，汉语字面意思：嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，一切 如来 成就 吽。）萨玛 约达木，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！（藏文：ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：萨玛 约达木，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽，梵文罗马拟音：sama yota mu, sarva mahā sukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：萨玛 约达木，一切 大 乐 成就 吽。）嗡 希瑞 金刚 啦嘎 阿洛给 舍。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：嗡 希瑞 金刚 啦嘎 阿洛给 舍，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga āloke hrī，汉语字面意思：嗡 希瑞 金刚 啦嘎 光 舍。）降下旃檀甘露雨，降下坛城光明点，舍弃方便与智慧中，金刚香之供养请享用。嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔，梵文天城体：嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ pana peṃ penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hū，汉语字面意思：嗡 巴纳 班 贝努 苏RA多，德布 巴RA木，一切 如来 成就 吽。）萨玛 约达木，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！（藏文：ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：萨玛 约达木，萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽，梵文罗马拟音：sama yota mu, sarva mahā sukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：萨玛 约达木，一切 大 乐 成就 吽。）嗡 希瑞 金刚 啦嘎 根德 根。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔，梵文天城体：嗡 希瑞 金刚 啦嘎 根德 根，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga gandhe ghana，汉语字面意思：嗡 希瑞 金刚 啦嘎 香 香。） 吽！自生原始即清净，甘露与八万药混合，消除五毒药中胜，殊胜供养请享用。玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大 一切 五 甘露 吃 吃。）卡亚 瓦嘎  चित्त 悉地 嗡 阿 吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：卡亚 瓦嘎 चित्त 悉地 嗡 阿 吽，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 成就 嗡 阿 吽。） 吽！解脱三界执着之束缚，无执无染大红莲，为了清净三种烦恼故，坛城诸尊请享用。玛哈 RA嘎 扎的叉 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：玛哈 RA嘎 扎的叉 卡嘿，梵文罗马拟音：mahā rakta pratīccha khāhi，汉语字面意思：大 红 接受 吃。） 吽！具足五种妙欲者，五智之大供云，此加持朵玛之供养，供养请享用，请欢喜。玛哈 巴林达 扎的叉 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：玛哈 巴林达 扎的叉 卡让 卡嘿，梵文罗马拟音：mahā baliṃta pratīccha kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大 供品 接受 吃 吃。） 吽！方便智慧双运大乐云，供养坛城一切诸尊，解脱轮回一切之迷乱，供养平等离戏之本供。

【英语翻译】
For the sake of..., after cooling the hands and feet, please be seated on the vajra seat. Oṃ āḥ hara āḥ hara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā. Hūṃ! The incense cloud floats, the incense burns, the mandala of the Victorious Ones is covered with an umbrella, from loving-kindness, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Dhūpe. Oṃ pana peṃ penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hūṃ. Sama yota mu, sarva mahā sukha siddhi hūṃ. Oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū. Blue utpala flowers are scattered, various jewels radiate light, from compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Puṣpe. Oṃ pana peṃ penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hū. Sama yota mu, sarva mahā sukha siddhi hūṃ. Oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu. In the hand of empowerment, a lamp is held, holding the blazing Dharma King, from joy, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Āloke. Oṃ pana peṃ penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hū. Sama yota mu, sarva mahā sukha siddhi hūṃ. Oṃ śrī vajra rāga āloke hrī. The rain of sandalwood nectar falls, the clear drops of the mandala fall, from equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Gandhe. Oṃ pana peṃ penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hū. Sama yota mu, sarva mahā sukha siddhi hūṃ. Oṃ śrī vajra rāga gandhe ghana. Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, nectar mixed with eighty thousand roots, the supreme medicine that eliminates the five poisons, please accept this wonderful offering. Mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi. Kāya vāka citta siddhi oṃ āḥ hūṃ. Hūṃ! Liberate the clinging to the three realms, the great red one, without attachment or clinging, for the sake of purifying the three poisons, please accept this, deities of the mandala. Mahā rakta pratīccha khāhi. Hūṃ! Possessing the five qualities of desire, the great cloud of offerings of the five wisdoms, this offering of the blessed torma, I offer, please accept it, please be pleased. Mahā baliṃta pratīccha kharaṃ khāhi. Hūṃ! The great bliss cloud of the union of skillful means and wisdom, offering to all the deities of the mandala, liberating all the delusions of samsara, offering the primordial offering of equality, free from elaboration.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ བཤུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་
ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ༔ བཤགས་ཤིང་དམ་བཅའ་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གསལ་བ་ཡི༔ དཔེར་ན་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྒྲིབ་སྦྱང་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས༔ འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་རང་སྒྲར་གྲགས༔ མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུའི་
འོད་ཟེར་ནི༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛད༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་འགྲུབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ མཁའ་ནས་མཁར་དྲངས་བདེ་བ་ཆེ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་དེར་རྫོགས་གྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མཆོག་ཡི་གེ་འབྲུ༔ ཕྱག་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས༔ མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་ཀུན་མཛད༔ ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་འབྱོངས་པའི་ཚད༔ རླུང་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अनुरगणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我) 菩提心 斯帕拉纳 啪 (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：बोधचित्त स्फरन फट्，梵文罗马拟音：bodhicitta spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：菩提心，开展，啪) 达玛达图 秀达 阿 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷ་ཨཱ，梵文天城体：धर्मधातु शुद्ध आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu śuddha ā，汉语字面意思：法界，清净，阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 凶猛如末劫之火燃，光芒如亿万太阳耀，忿怒皱纹如千钧电，獠牙铜色食肉甚可怖，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 威猛吼声如万龙吼，凶猛之声可撼须弥山，啊啦啦的狂笑声巨大，呼啸的狂风四处飘荡，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 忿怒尊，智慧光芒极盛大，智慧坛城处处明，燃烧智慧摧毁一切，种种智慧明点甚可怖，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 忿怒之王如大云，散发坛城降大雨，坛城智慧生源泉，种种忿怒明点甚可怖，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 一切魔之大魔王，魔之魔者灭诸魔，恐怖之众亦令怖，大怖畏者明点甚可怖，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 金刚巨岩坚固者，金刚之水大摄持，金刚之火炽燃者，金刚之风狂风甚可怖！ 若喜则献十六供，忏悔发誓祈成就，此后念诵之次第，广大无垠之坛城，誓言智慧无二别，三重明观之本尊，譬如水晶般闪耀，光芒外射净诸障，内摄尽除诸分别，化为成就之宝器，红光灿烂如红玉，外射供养祈加持，内摄成就之二种，光芒之相融入我，咒音如万龙雷鸣，声空离言自声响，深蓝熔化之光芒，外射祈请诸佛心，内摄广大之成就，赐予于我令坚固，本来自性无二元，成就殊胜之法身，父母双尊面相合，自空引乐大安乐，俱生本具之智慧，地道一时于此圆，手印身相文字种，法器极细微之形，无尽舒卷成办诸，殊胜三摩地究竟量，气咒心三无分别，金刚。

【英语翻译】
Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ! Bodhicitta spharaṇa phaṭ! Dharmadhātu śuddha ā! Hūṃ! Fierce like the fire at the end of time, blazing, rays of light like a billion suns shining, wrathful wrinkles like a thousand lightning bolts flashing, fangs copper-colored, devouring flesh, very terrifying ho! Hūṃ! The roar of awe like a thousand dragons thundering, the sound of the fierce one toppling a billion Mount Merus, a loud laugh of alala, the scattering wind of sighs is very turbulent ho! Hūṃ! Wrathful one,
wisdom light is very great, the wisdom mandala is clear everywhere, the blazing wisdom destroys everything, various wisdom bindus are very terrifying ho! Hūṃ! Wrathful king, like a great cloud, the emanating mandala pours down great rain, the mandala is a treasure of the source of wisdom, various wrathful bindus are very terrifying ho! Hūṃ! The great demon of all demons, the demon of demons destroys all demons, even fearful assemblies are made fearful, the great terrifying bindu is very terrifying ho! Hūṃ! Vajra great rock, the most solid, vajra water, the great collector, vajra fire, the great burner of all, vajra wind, the great scattering wind ho! If joyful, offer the sixteen offerings, confess and vow, pray for accomplishment, then the order of recitation is, the great mandala pervading the sky, the samaya and wisdom are not two, the three-tiered clear being, like crystal shining, the rays of light radiate outwards, urging the purification of obscurations, radiating inwards, purifying all conceptual obscurations, becoming a vessel for accomplishing siddhis, red rays of light, the color of ruby, radiating outwards, worshiping and urging wisdom, radiating inwards, the two aspects of siddhis, in the form of rays of light, dissolve into me, the sound of mantra like a thousand dragons thundering, sounding empty, inexpressible, sounding as its own sound, like molten blue,
the rays of light, radiating outwards, urging the lineage of the victorious ones, radiating inwards, the great accomplishment, bestowing upon me and making it firm, from the beginning, non-dual, spontaneously accomplished, accomplishing the supreme dharmakaya, the father and mother enter face to face, drawing happiness from the sky, great bliss, the co-emergent wisdom itself, the ground and path are perfected there at once, the mudra, supreme body, letter seed, the attributes, extremely subtle form, infinite emanation and absorption, accomplishing all purposes, the extent of mastering the supreme samadhi, wind, mantra, and mind are inseparable, vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་བཟླས་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད༔ རུ་ལུ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཆོག་བྱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ན་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླས་ནས༔ བསྟོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱུད་བཞིན་བྱ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང༔ བློ་སྟོབས་དབང་གིས་རྒྱུད་བཞིན་འགྲུབ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ མ་ད་ན་དང་མཱཾ་ས་སོགས༔ བདུད་རྩིའི་འདོད་ཡོན་བསང་ཆུས་སྦྱང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་མེད་དབྱིངས༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་རྣམས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་
རྙིང་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཅི་ཡང་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་སྨྲ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་བརྩམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་གཟུགས་བྱང་ལ༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་
རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི

【汉语翻译】
念诵此咒最为殊胜，以如如咒的曲调进行仪轨，嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。或者各自念诵自己的咒语后，按照传承进行赞颂的次第。那时，凭借智慧的力量，也能按照传承成就各种征兆。之后的行为是会供，如玛达纳和肉类等，用甘露的妙欲以香水净化，用让、扬、康焚烧、抛撒、洗涤，将分别念融入无所缘的法界。从“玛”字中，在如太阳般广阔的容器里，从吽、嗡、梭、阿、吽、哈等字中，生出五种智慧的妙欲云，化为无上的会供。嗡 阿 吽。吽。从嘿热嘎的十处处所和八大尸林处，迎请大威血饮尊，在这殊胜的尸林处，新旧田地堆积如山，红色的供水充满如海，全部享用并接受供养。嗡 噜噜 噜噜 吽。诶嘿 嘿 阿纳亚 匝 吽 邦 霍。尽情陈设各种供品。吽。无上殊胜的供品是，五种智慧的光芒四射，这五种妙欲的会供，请如您所愿般享用。嗡 嘎纳 扎扎 班匝 嘎玛 固纳 扎地扎 霍。吽。从无始劫以来，直到获得今生之身，身体造作罪恶，行为不端，口出恶语、绮语、妄语，心中产生邪念等，因贪嗔痴的驱使而犯下的过错，向陈列的诸位本尊祈求宽恕。虽然智慧本尊没有分别念，但属于其眷属的鬼神们，只要看到人的过失就会制造障碍，对于所犯下的错误和违背之处，我全部忏悔。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅等，念诵百字明，观想本尊身相，念诵真实语，弯曲食指作期克印。在诶的会供轮坛城中，那些燃烧、凶猛、恐怖者，如果被愤怒的心所驱使，连佛陀的福德之身也会摧毁。对于五甘露和五肉，连同它们的名称，迎请后用金刚橛降伏，将其磨成粉末后供养于会供中。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 萨瓦 杜斯当 玛拉亚 吽 啪。将邪恶引导者焚烧成甘露后供养。吽。这金刚燃烧的会供是

【英语翻译】
Reciting this mantra is most excellent. Perform the ritual with the melody of the Rulu mantra: Om Rulu Rulu Hum Jom Hum. Or, after reciting one's own mantra, perform the sequence of praises according to the lineage. At that time, the sequence of signs will also be accomplished according to the lineage, through the power of intelligence. The subsequent activity is the Tsok offering, such as Madana and meat, etc. Purify the desired qualities of nectar with scented water. Burn, scatter, and wash with Ram, Yam, Kham. Dissolve conceptual thoughts into the sphere of aimlessness. From the letter "Ma," in a vessel as vast as the sun, from Hum, Om, Sva, Am, Ha, etc., clouds of the five wisdom's desired qualities arise, transforming into an unsurpassed gathering. Om Ah Hum. Hum. From the ten places of Heruka and the eight great charnel grounds, invite the Great Glorious Blood Drinker. In this supreme charnel ground, piles of new and old fields like mountains, red Argham is filled like an ocean. Please partake and accept without exception. Om Rulu Rulu Hum. Ehyi hi Anaya Dza Hum Bam Ho. Offer whatever sequence of offerings is desired. Hum. The unsurpassed and supreme offering is, the rays of the five wisdoms radiate in all directions. This Tsok offering of the five desired qualities, please partake as you wish, according to your heart's commitment. Om Gana Chakra Pancha Kama Guna Pratitsa Ho. Hum. From beginningless lifetimes until taking this present body, the body has committed sins and engaged in evil conduct. The mouth has spoken harsh words, idle chatter, and malicious speech. The mind has harbored wrong thoughts and mistaken ideas, etc. The faults committed under the influence of desire, anger, and ignorance, I ask forgiveness from the assembled deities. Although the wisdom deities have no conceptual thoughts, the gods and spirits belonging to their retinue, as soon as they see the faults of humans, create obstacles. Whatever errors and transgressions I have committed, I confess them all. Om Vajrasattva Samaya, etc. Recite the hundred-syllable mantra, visualize the deity's form, speak the truth, and bend the forefinger in the threatening mudra. In the mandala of the E assembly, those who are blazing, fierce, and terrifying, if driven by an angry mind, even the Buddha's body of merit will be destroyed. For the five nectars and five meats, along with their names, invite them and subdue them with the Vajra Kilaya. Grind them into powder and offer them in the Tsok. Om Rulu Rulu Hum Jom Hum Sarva Dushtam Maraya Hum Phet. Burn the evil guides into nectar and offer them. Hum. This Vajra blazing Tsok offering is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ༔ གླུ་གར་གྲོགས་ལྡན་འཆད་ཉན་དང༔ དབང་བསྐུར་སྦྱོར་བས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ ཞིང་ལ་ཁྲག་གིས་མཎྜལ་བྲི༔ ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམས༔ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་བཤུད་པའི་སྒྲས༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བཱ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་
ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་སྨེ་བར་བླུག༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད༔ ལས་རྣམས་ས

【汉语翻译】
愿供云周遍增长！此三毒堆积之山，变为身语意之自性力。玛哈玛姆萨RA达金尼日德卡让卡嘿！以表与表之供施受，作受用内之焚烧施。歌舞伴侣讲修，以灌顶结合增进证悟。剩余无积聚而摄集，于田以血绘坛城，陈设精华残食灯药血。明观根本坛城后，嗡 炯 吽 哈哈嘿 啪！明观剩余坛城。于月上之食子，观想从嗡中放出欲妙。嗡 阿 吽！以欲胜手印拍击之声，诶 阿 惹利 舍吽 舍吽！嗡 达吉 阿嘎RA夏亚 阿嘎RA夏亚 扎贝夏亚 扎贝夏亚 班达亚 班达亚 多夏亚 多夏亚 摩诃亚 摩诃亚 班匝 达吉尼囊 舍日达亚 吽 啪！嗡 达吉 吽 匝！观想作欲之业，以马面傲慢作手印。舍 贝玛 瓦达瓦 穆卡 阿嘎RA夏亚 阿嘎RA夏亚 扎贝夏亚 扎贝 夏亚 班达亚 班达亚 多夏亚 多夏亚 摩诃亚 摩诃亚 班匝 达吉尼囊 舍日达亚 吽 啪！哈哈嘿嘿！观想摄受且听令。宾客为五部之堆聚，观想安住并受用食子。作黑汝嘎之颅器印。嗡 班匝 达吉尼 扎德叉 曼 巴林达 吽 啪！ 佛达吉尼 扎德叉 曼 巴林达 嗡 啪！ 仁达吉尼 扎德叉 曼 巴林达 仲 啪！ 贝玛 达吉尼 扎德叉 曼 巴林达 舍 啪！ 嘎玛 达吉尼 扎德叉 曼 巴林达 阿 啪！ 将食子精华倾入颅器中，舌为马头明王父母双运之菩提心，降下匝嘎之口水誓言印。嗡 咕噜 卓达 仁那 萨玛雅 扎夏 萨瓦 布达 舍扎 帕拉 卓达 嘎RA 吽 啪！ 吽！ 初始不以精华供养时，薄伽梵大吉祥精华之主。中间不以会供供养时，母众空行会供之主。最后不以残食供养时，母众自在残食之所。残食不以口水涂抹时，男女仆从口水之主。三种次第不供养时，有教言与论典次第。三种不混为一时，于法界中无差别。诸事业

【英语翻译】
May the offering clouds fully increase! May this mountain of three poisons be transformed into the power of body, speech, and mind. Maha Mamsa Rakta Kimniri Tikharam Khahi! Through the offering and receiving of symbols and signs, Perform the burnt offering within enjoyment. With song, dance, and companions, engage in teaching and listening, And through empowerment and union, enhance realization. Gather the leftovers without accumulation or storage. Draw mandalas on the field with blood. Arrange the essence, leftovers, lamps, medicine, and blood. Clearly visualize the root mandala, and then: Om Bhrum Hum Ha He Phat! Clearly contemplate the mandala of leftovers. The torma residing on the moon, Consider that desirable qualities emanate from Om. Om Ah Hum! With the sound of the desire-fulfilling hand seal being struck: E Ah Ralli Hrim Hrim! Om Dakini Akarshaya Akarshaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phat! Om Dakki Hum Dza! Consider performing the desired actions. Make the hand seal with Hayagriva's pride. Hrih Padma Vadava Mukha Akarshaya Akarshaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phat! Ha Ha Hi Hi! Consider subduing and commanding. The guests are a gathering of the five families. Consider them residing and partaking of the torma. Make the skull cup mudra of Heruka. Om Vajra Dakini Pratitshe Mam Balingta Hum Phat! Buddha Dakini Pratitshe Mam Balingta Om Phat! Ratna Dakini Pratitshe Mam Balingta Tram Phat! Padma Dakini Pratitshe Mam Balingta Hrih Phat! Karma Dakini Pratitshe Mam Balingta Ah Phat! Pour the essence of the torma into the skull cup. The tongue is the union of Hayagriva, father and mother, The bodhicitta of union, the saliva of Dzaga, Let the mouth drip with the samaya seal. Om Guru Krodha Ratna Samaya Prisha Sarva Buddha Kshetra Pala Krodha Kara Hum Phat! Hum! When not worshiping with the first essence, Bhagavan, great glorious one, lord of the essence. When not worshiping with the middle gathering, Mother, dakini, lord of the gathering. When not worshiping with the last leftovers, Mother assembly, powerful one, place of the leftovers. When not smearing the leftovers with saliva, Male and female servants, lord of saliva. When not worshiping the three in sequence, There are the teachings and scriptures in order. When not mixing the three into one, There is no difference in the realm of dharma. All activities

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོར་མི་བཅོལ་དུ༔ ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔
སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལངྐ་དྲུག་ཅུ་དང༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ འབར་མ་ཉུལ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ རི་རབ་རྨངས་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་རྣམས་དང༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བརྟན་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིང་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུ

【汉语翻译】
不依赖于其他的，事业的调伏次第存在。掌控虚空之空的，空行母三十二尊，
掌管所有虚空界的，自在者二十八尊，掌管所有生命气息的，金刚橛大士十八尊，金刚橛药末具神通，兰卡士六十尊，承诺作为塔吉达侍女的，燃烧的涅列八尊，血肉作为食物享用的，尸陀林傲慢的母曜七尊，承诺作为大王的姐妹的，大姐妹四尊，在十方遍布地做事业的，使者三百六十尊，从须弥山根基处举起的，权力的船夫四尊，摧毁敌方军队的，军队的大女王四尊，荣耀的执行者您们，享用誓言物血肉朵玛，接受这五种供养，成办委托的事业。以药和红供朵玛供养。 吽！剩余的诸神众请垂听，享用精华和剩余，请弥补誓言的违犯，请赐予所有成就，请成办事业的海洋。 亚嘿，返回各自的处所。 朵玛送到穆然处。 吽！剩余的供品收摄于自己的心间，加持护法的朵玛。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让扬康） བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：भ्रूं ओं आः हूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：仲嗡啊吽）
吽！往昔在秘密的胜地，于诸佛菩萨瑜伽母前，承诺发誓的，教令的护法及眷属，享用此誓言物朵玛，如您所承诺发誓的那样，作为修行的助伴请成办事业。加持坚牢母的朵玛。 ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：त्राम् रत्न त्रैलोक्य फट्，梵文罗马拟音：trāṃ ratna trailokya phaṭ，汉语字面意思：珍宝三界啪）朵玛的每一个微尘，都变成珍宝帐篷受用。以三字清净加持。五十八尊真实月相的坚牢母是： 吽！会众和教令的会众，饮血者以及虚空身，请来请来护佑之母们，降临于此圆满誓言赐予成就。坚牢母护佑之母和姐妹，荣耀处之母和真实智， 琼尊康拉玉文玛，梅朵达沃江嘉玛， 瑟塘衮桑香灯巴，龙女哲瓦等等，十二坚牢母及眷属，阿修罗的岩洞

【英语翻译】
Not relying on others, the order of karmic taming exists. The Dakinis, thirty-two in number, who control the emptiness of the sky,
The powerful ones, twenty-eight in number, who possess all the empty realms, The eighteen great Kila men who possess all life and breath, The sixty powerful Vajrakila with miraculous powers, The eight burning Nyulle who promised to be Tākrita's consorts, The seven arrogant Matri of the charnel ground who enjoy flesh and blood as food, The four great sisters who promised to be the sisters of the great king, The three hundred and sixty messengers who work extensively in the ten directions, The four powerful boat lifters who lift from the foundation of Mount Meru, The four great queens of war who destroy the enemy armies, All of you, the glorious attendants, Enjoy the samaya substance, flesh and blood torma, Accept this five-fold offering, And accomplish the entrusted activities. Offer the torma with medicine and rakta. HO! Remnant deities, please listen, Please accept the essence and remnants, Please fulfill the broken vows, Please bestow all siddhis, Please accomplish the ocean of activities. Ya hi, go to your own place. Send the torma to Muran. HUNG! Gather the remaining offering into your heart, Bless the torma of the protectors. Raṃ yaṃ khaṃ. Bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ.
HUNG! In the past, in a secret supreme place, Before the victorious Bodhisattva Yoginis, The Dharma protectors and retinue who vowed to uphold the commitment, Enjoy this samaya substance torma, Just as you promised and vowed, Please accomplish the activities as a companion in practice. Bless the torma of the steadfast mothers. Trāṃ ratna trailokya phaṭ. May each atom of the torma, Become a precious tent of enjoyment. Bless with the three syllables. The steadfast mothers of the fifty-eight true lunar phases are: HUNG! The assembly and the assembly of commands, The blood drinkers and the form of the sky, Come here, come here, protecting mothers, Come here, fulfill your vows, and bestow siddhis. Steadfast mothers, protecting mothers and sisters, Glorious mothers and true knowledge, Kyun Tsun Kong Lha Yu Bun Ma, Metok Dawa Jang Gyal Ma, Ser Thang Kunzang Shanting Pal, Naga Mo Zi Bar and others, The twelve steadfast mothers and their retinues, The Asura's rock cave.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་
སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྲུང་མ་གཙྪཿས་གཤེགས་པར་བྱ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་
མཛོད༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཤིང་མི་དམིགས་གྱུར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ མཛུབ་མོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་གཉིས༔ སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་ལྟག་པ་དང༔ དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་རུ༔ ཁྲོ

【汉语翻译】
གཏུ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི། སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། 嗡 啦啦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ； 咧咧 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ； 丹丹 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ； 爹爹 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ； 卡拉玛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ； 妈妈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 玛哈班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 。 སྲུང་མ་གཙྪཿས་གཤེགས་པར་བྱ། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང། ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན། ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི། ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས། ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན། རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུད། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས། ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན། རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་
མཛོད། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས། ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས། བདག་ལ་བསྩལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། 吽 吽 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 。 སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ། བདག་ལ་འདུས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱང། ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཤིང་མི་དམིགས་གྱུར། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ། གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། 班杂 嘎瓦 资 惹恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 。 སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་གོ། མཛུབ་མོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་གཉིས། སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་ལྟག་པ་དང། དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་རུ། ཁྲོ

【英语翻译】
Ga tu. Teacher Padmasambhava and Langchen Palgyi Senge's presence, as promised and vowed, receive the sacred substance of the command's torma. Accomplish the entrusted activity. OM LA LA; LE LE; TAM TAM; TE TE; KHA RAKMA; MA MA.
Sring Dro Ma Hum Bhyo Hum Hum. Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi. Protector, depart to your place. Beat the drum on the torma vessel's cavity. In the mandala of the Ya assembly, all the great wisdom peaceful ones, with great compassion beating the drum, with the ignorance vajra and its retinue, all the realms of the universe, afflictive emotions, demons, and discordant groups, in an instant pacify them. Accomplish the peaceful activities. In the mandala of the Ma assembly, all the wondrous and majestic great ones, with a wrathful mind beating the drum, with the pride vajra and its retinue, all the realms of the universe, all the glory and great splendor, in an instant increase them. Accomplish the increasing activity. In the mandala of the Vam assembly, all the great bliss dancers, with an attached mind beating the drum, with the desire vajra and its retinue, all the realms of the universe, kings, ministers, men, women, grains, and wealth, in an instant gather them under control. Accomplish the controlling activity. In the mandala of the E assembly, all the blazing, fierce, and wrathful ones, with an angry mind beating the drum, with the hatred vajra and its retinue, all the realms of the universe, Rudra, enemies, and obstacles without exception, in an instant destroy them. Accomplish the wrathful activity.
Offer thanks, praise, and confess faults. HUM. For the sake of sentient beings, generate supreme effort, and with wisdom and compassion considering me, grant me the supreme and common siddhis, and remain steadfastly. Kaya Vaka Citta Tishta Vajra. HUM HUM HUM. The circle of appearance and existence dissolves into light, gathers into me, and even my own self dissolves into HUM and becomes invisible. PHAT PHAT PHAT. Again, my own self becomes Heruka, marked with OM AH HUM in the three places. Vajra Kaya Vaci Raksha Hum. The Hum at the crown of the head dissolves into the vajra armor. The two wrathful ones, OM HUM, on the fingers, at the heart, navel, back of the neck, forehead, and the five places of the crown of the head, the wrath

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཏྲུཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ་ཅོད་པན་ཡང༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ མཐིང་དམར་འཕྱང་ཞིང་འཕུར་བར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཤིས་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་མི་འབྲལ་བར༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོ་རུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ཐབས་དེས་རིག་འཛིན་བཞི་གང་རུང༔ འགྲུབ་ནས་བླ་མེད་ས་མཆོག་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཟངས་ཤོག་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
成为博鲁古的后裔。吽 仲。嗡 班杂 嘎巴拉 阿比钦扎 仲 仲。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्रकपाल अभिषिञ्च त्राम् त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakapāla abhiṣiñca trāṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚颅器，灌顶，仲，仲。）头戴顶饰和发髻。嗡 阿雅 兰 菩提达拉 阿比钦扎 舍 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आर्य लंभोधर अभिषिञ्च ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ārya laṃbodhara abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，圣者，持宝瓶者，灌顶，舍，舍。）观想深蓝红色，摇曳飞舞。以百字明咒使其稳固。祈愿吉祥，回向善根。恒常不离三摩地。于显有清净大境中。为利有情而行持。以此方便，四种持明任一。成就后获得无上胜地。因此，一心修持。萨玛雅，印，印。我，秋吉林巴，从虚空藏中取出，并从铜页上抄写下来。萨瓦 芒嘎拉姆。

甚深七法续之甚深幻化网中，忿怒尊胜集之道的修法，精要汇集。秋吉林巴。

【英语翻译】
Become the descendant of Bolugu. Hūṃ truṃ. Oṃ vajrakapāla abhiṣiñca trāṃ trāṃ. Adorn the head with ornaments and also a crest. Oṃ ārya laṃbodhara abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ. Visualize deep blue-red, swaying and flying. Stabilize it with the hundred-syllable mantra. Pray for auspiciousness and dedicate the merit. Always inseparable from samadhi. In the great purity of appearance and existence. Act for the benefit of beings. Through this method, whichever of the four vidyādharas. Having attained, obtain the supreme unsurpassed ground. Therefore, practice with one-pointedness. Samaya, seal, seal. I, Chokgyur Lingpa, extracted it from the sky treasury and copied it from a copper sheet. Sarva maṅgalaṃ.

The pith essence of the path practice of the Wrathful Ones Gathered from the Profound Seven Cycles and the Profound Magical Net. Chokgyur Lingpa.

============================================================

